quinta-feira, 21 de maio de 2009

Dúvida na aula

Na última aula surgiu uma dúvida relacionada com a tradução de conceitos para português do Brasil. Vamos então por partes.O nome ETNOMETODOLOGIA surge por associação a conceitos vizinhos onde o ETNO pontifica. Segundo o Dicionário da Porto Editora, significa elemento de formação de palavras que exprime a ideia de povo, raça, nação e é subsidiário do grego "éthnos" que significa o mesmo. Garfinkel usa-o para fazer alusão ao saber quotidiano da sociedade, o conhecimento que está ao dispor do actor social. Este saber possui três qualidades, e aqui surge a dúvida da tradução. Mas traduzam e usem os conceitos desta forma:
1- REFLEXIVIDADE - capacidade de descrição das actividades pessoais, procedimentos e métodos. Neste aspecto, o saber do sociólogo é o saber primitivo do actor social;
2- DESCRIÇÃO - as práticas descrevem-se e encontram-se directamente ligadas à consciência individual;
3- INDEXALIZAÇÃO / INDEXICABILIDADE - a linguagem utilizada pelo actor está indexada (INDEXAR significa colocar num índice ou lista ordenada, registar (dados) numa lista, geralmente organizada por ordem alfabética) à situação, às práticas sociais, para as tornarem inteligíveis. Esta é uma caracteristica da linguagem vulgar e das práticas sociais, relacionadas entre si.

Fui claro???
Se precisarem de esclarecer mais dúvidas, digam.

3 comentários: